日前在台湾《中国时报》专栏中读到廖玉蕙女士一篇关于教育“孩子”的文章。“孩子”因为学分不够,要求教授让他补修课程,但他要求的语辞不够婉转周到,教授要“孩子”回头反省,再来陈述理由。“孩子”改过了,教授答应了,“孩子”欢欢喜喜地离开。
文章令我大吃一惊,因为作者笔下这举止天真可爱、接受教诲、从头到尾被称为“孩子”的,竟是一个即将大学毕业的人。一个二十三岁的“孩子”。
去年在奥地利一场演讲会上,我权充好朋友李昂的英语译员,为她作即席口译。一群台湾来旅游的大学生也在听众席中,其中一人举手问了一个关于性解放的问题;我译成英语,然后等李昂回答。
李昂说:“你们小孩子不知道哦,上一代的女性……”
我吓一跳,心想:好姐妹,你怎么能称他们为“小孩子”?
可是看看学生表情,我多虑了,他们个个面露微笑,专心听讲,显然根本没人注意到自己被称为“小孩子”,更没人引以为怜。但我不能将“你们小孩子”翻译出来;把大学生称为Kids或德语的Kinder会让在场的西方人摸不着头脑。尤其在德语文化里,老师们对中学生都开始以“您”来称呼。我面临一个文化差异的问题。
又收到一份报纸:台湾政治大学阿拉伯语系教授在课堂上打学生手心……
咦,这是1996年的台湾吗?十二年前,我写过“幼稚园大学”,指陈教育者以爱护为借口,使大学生幼稚化、驯顺化,实际上是为政治当权训练顺民。十二年后的台湾早已天翻地覆,教育基本上已脱离政治控制,那么为什么,为什么我们二十多岁的大学生还被人打手心,被人视为“孩子”?
台湾的大学教育与近年来的社会改革其实亦步亦趋;我们看见大学法的修改,看见教授治校的实践,看见学生运动在校园内外的发展。1972年,瞿海源和杨国枢两位学者曾经发表他们对“大学生现代化程度与心理需要的关系”所做的调查。学生的“顺服性”是一项重要的指标。今天的大学生出生在反对运动汹涌的70年代,成长在街头抗争热烈的80年代,他们的“顺
网站地图