里尔克曾在此与众多艺术家相处,并结识后来的妻子克拉拉·维斯特霍夫。
[10] 原文中并未见“red”一词出现三次,布罗茨基大约将“red”之前出现的“鲜血”(blood)和“石块”(blocks)也归为“红色”。
[11] 雷东(1840—1916),法国象征主义画家。
[12] 蒙克(1863—1944),挪威表现主义画家。
[13] 此句为冯至译文。
[14] 此处用的是拉丁语“sub specie aeternitatis”。
[15] 此处“幸灾乐祸”用的是德语词“Schadenfreude”。
[16] 作者在这里使用了“dog”一词的双关意义,即“狗”(名词)和“尾随”(动词)。
[17] 理查兹(1893—1979),英国批评家。
[18] 此处及之后的“书写法”均用的是法语词“écriture”。
[19] 语出卡瓦菲斯(1863—1933)的《他们的神祇之一》一诗。
[20] 德语,即“钟爱的”,对应英译中的beloved。
[21] 中译此处用了逗号。
[22] “小小的死亡”用的是法语“le petit mort”,这同时也是“性高潮”的隐讳表达。
[23] “假面真人诗”用的是法文“poéme à clef”。
[24] “第二自我”用的是拉丁文“alter ego”。
网站地图