阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

四一(2 / 2)

里尔克曾在此与众多艺术家相处,并结识后来的妻子克拉拉·维斯特霍夫。

[10] 原文中并未见“red”一词出现三次,布罗茨基大约将“red”之前出现的“鲜血”(blood)和“石块”(blocks)也归为“红色”。

[11] 雷东(1840—1916),法国象征主义画家。

[12] 蒙克(1863—1944),挪威表现主义画家。

[13] 此句为冯至译文。

[14] 此处用的是拉丁语“sub specie aeternitatis”。

[15] 此处“幸灾乐祸”用的是德语词“Schadenfreude”。

[16] 作者在这里使用了“dog”一词的双关意义,即“狗”(名词)和“尾随”(动词)。

[17] 理查兹(1893—1979),英国批评家。

[18] 此处及之后的“书写法”均用的是法语词“écriture”。

[19] 语出卡瓦菲斯(1863—1933)的《他们的神祇之一》一诗。

[20] 德语,即“钟爱的”,对应英译中的beloved。

[21] 中译此处用了逗号。

[22] “小小的死亡”用的是法语“le petit mort”,这同时也是“性高潮”的隐讳表达。

[23] “假面真人诗”用的是法文“poéme à clef”。

[24] “第二自我”用的是拉丁文“alter ego”。

上一页 目录 +书签 下一章

网站地图