阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

译者序(2 / 5)

实体书店里,店主和店员热爱书籍、了解书籍,用心铭记着顾客的喜好,为书籍与需要它们的人牵线搭桥;顾客与店主和店员们彼此信任,拥有挚友甚至家人一般的关系。

语言是人类思想之载体,文化交流之工具。文字是文化及其传承的核心,译者首先要从源于腓尼基字母、希腊字母和罗马拉丁字母的英语字母文字所承载的思想和文化开始解读,继而转换成熔铸着东方思维方式,即具象、隐喻和会意的中文方块字。在此过程中,译者扮演的是跨文化交流的使者。正如作家以读书为乐,以逛自己钟爱的实体书店为乐,译者的乐趣在于有机会和这些作家一样进入他们的书店里徜徉。译者在领略这些知名作家的语言魅力之余,和他们产生共鸣,进入他们的精神世界,体味他们的真情实感,经历他们的文化之旅和生命体验。

“译无止境,臻于至善。”翻译之乐在于语言之魅、文字之美和文化之奇,这一事业博大精深,永无止境;译者如同老中医,越博越智,越老越值钱;翻译之旅恰似游猎,沿途总有看不完的美丽景色,但关键不在于看风景,而在于不断有新的视角发现。翻译之乐还在于不断发现错误,并不断自我修正和自我完善。译者的成长如同禅修,体验生命形态,发现人性自我的“本来面目”,“见性成佛”,能够体会“山穷水尽”后的“柳暗花明”,能够领悟“行到水穷处,坐看云起时”的禅意。翻译和读书一样,需“知之”、“好之”和“乐之”。“芒鞋踏遍岭头云”,“春在枝头已十分”。译者和作家相逢是一种创造美和发现美的“天赐良缘”,通过解读他们用文字所传达的思想情感,和他们一起徜徉实体书店,能和他们一样从兴趣出发,在寻找答案的过程中找到乐趣,找到满足感。如此才能体会到王国维先生在《人间词话》中描绘的三个境界。“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。’此第一境也。‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。’此第二境也。‘众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。’此第三境也。”

作家的文风迥异,每篇散文篇幅长短不一,且作家们常常引经据典,加上每

上一页 目录 +书签 下一页

网站地图