阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

译者序(3 / 5)

间书店的地理位置不同,所处地方文化风俗各异,这些都给本书翻译工作带来不少挑战和困难。译者在课堂上常说,“翻译要讲行话”,并云“好的翻译乃反复修改而成”。作为译者,虽译稿即将付梓,但依然诚惶诚恐,将译稿一遍又一遍地参照原文进行校对,请不谙原文的友人朗读,以期译文能做到忠实可信,读起来通顺自然。仿佛做回了学生,交了作业,总觉得不放心,生怕答卷不尽如人意。

翻译本质上是一种跨语言、跨文化的交际活动,重在“交际”(communication)。英文中的“communication”词源上指“seeking the commonness”,即“求同”,又可译为“传播”、“沟通”和“传意”,即传递原文的“意义”、“信息”和“意图”。因此翻译不仅要转换原文本的语言符号形式,传递原文的信息,更要实现信息和符号所承载的功能和意图,达到“功能对等”。这就要求译者进入作者的内心世界,体验生命形态,领悟生命的意义,因此务必关注言语内容和言语方式,使得译文读者能够与原文读者有相同的反应。

翻译的本体是语言,探索翻译离不开语言的三个层面:形式、意义和功能。翻译的目的是传意,传意就是求同存异,跨越文化和语言壁垒的使者则是译者。海德格尔云,“语言是人类存在的家园”,译者则是幸福家园的建构者;老子曰,“信言不美,美言不信”,翻译过程中求美求信是译者的不二选择。翻译的标准五花八门,众说纷纭却莫衷一是,标准和对等是相对的概念;好的翻译读起来不像翻译,“神似”与“化境”是翻译美学的理想境界。

翻译的旅途中,译者除了“知之、好之和乐之”,还需要成为一个勤于思考和善于总结的“有心人”。“君子不器”,“君子修道”,中英两种语言文化存在巨大差别,作为通天塔的建设者,译者需要跨越前进途中的壁垒和障碍,成功的译者在于“修行和悟道”。

身处这个瞬息万变的年代,每个人都被时代大潮裹挟着极速朝前奔去,身心难免疲惫。光怪陆离的数字化和网络化世界会让人眼花缭乱,海量信息呈碎片化,令人目不暇接,

上一页 目录 +书签 下一页

网站地图